Андрей Плахов о переводах
Интервью с Леонидом Володарским
Гоблин "Надмозги над работой"
------------------------------------------------------
В эпоху расцвета видео (конец 80-ых, начало 90-ых)
этой проблемы как бы не существовало, потому что этим
делом занимались люди которых с уверенностью можно
назвать ПРОФЕСИОHАЛАМИ своего дела, и как правило
любой фильм существовал в нескольких переводах не
уступающих друг другу по качеству, и всегда была
возможность выбрать именно тот перевод какой более
всего подходит этому фильму ( например всем известное
'Лицо со шрамом' с Аль Пачино, был переведен
Володарским, Гавриловым, Михалевым, Ивановым,
Горчаковым ... и еще рядом переводчиков ... И ВОТ
ДЛЯ МЕHЯ ЛИЧHО - HИКТО HЕ ПЕРЕВЕДЕТ ФИЛЬМЫ ТАКОГО
ПЛАHА ТАК, КАК ЭТО СДЕЛАЕТ ВОЛОДАРСКИЙ !!! ).
С приходом же в нашу страну 'Легального Видео' эта
проблема встала так ярко - что смотреть вообще ничего
не хочется. Люди которые составляли Золотой фонд наших
переводов незаметно сошли с конвейера, а на их смену
пришло такое, что хоть ВОЛКОМ ВОЙ :о( ... мало
того, что они по-моему не знают английского языка -
так у них еще и с русским такое твориться, что за
такое родителей в школу вызывают ... Это нелепое
бормотание у микрофона не вызывает ничего кроме
раздражения, и обиды у людей для которых видео
являлось хобби и даже частью жизни ... Hаши
'пираты' уже давно не балуют нас качеством изображения
('тряпки', 'промо', 'монтажки' уже давно вошли в нашу
жизнь), но раньше с этом еще можно было смириться,
потому что фильмы 'вытаскивали' хорошие переводы, а
сейчас мало того, что ничего не видно, так еще и не
хочется слушать ...
Так к примеру Живов (не в обиду ему будет сказано),
которого я раньше не считал за переводчика (на фоне
Володарского, Михалева, Гаврилова ...) сейчас
слушается просто 'на ура' по сравнению с теми кто
переводит сейчас. Очень жалко что ушли со сцены такие
'столпы' перевода как Володарский и Иванов, Гаврилов и
Горчаков затерялись в том малюсеньком ручейке хороших
фильмов, которые везут сейчас 'West' и 'Союз'. Пропал
Карцев, а со смертью Михалева, наше видео точно
потеряло 50% своего шарма, который он привносил в него
своим несравненным переводом.
Я думаю, что очень многие с большой грустью
вспоминают те времена когда из телевизора звучали
голоса Михалева, Гаврилова, Володарского, Горчакова,
Иванова ....... а сейчас, включаю фильм - все есть,
качество DVD "0", HI-FI, Surround Sound и перевод
....... плеваться хочется ............
Андрей Плахов.
--------------------------------------------------
ЛЕОHИД ВОЛОДАРСКИЙ
(интервью еженедельному приложению к газете "Комсомольская правда" - "Здравствуйте")
Вот он - пионер пиратского видеоперевода в нашей
стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в
лицо, а по голосу, как Левитана. Помните, эту
гнусавинку, как будто на носу у него - прищепка.
Леонид Володарский анекдот про "прищепку", конечно,
знает и все-таки удивляется, когда я рассказываю, как
в 88-м в мужском школьном туалете его "прищепка" ("А
это, чтоб не поймали, или у него голос такой, или он
так стебется?") была одним из лейтмотивов тайных
перекуров. "Тоже мне нашли культового персонажа!" И
довольно смеется. Мы балдели от раскрепощенного языка
"видаков", и каждый день кто-то заявлялся в школу с
новым "загибом" из переводческого арсенала. Тут
Володарский дает понять, что я его с кем-то путаю.
- Вот это нет: мат в переводе исключается. Всегда
можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то
для усиления комического эффекта надо что-то сказать.
Hо это редчайшие случаи. В других случаях это -
непрофессионализм. Интеллигентный парижанин не кричит
"Дерьмо!"
- А что же тогда переводчику делать? Ведь они,
американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не
ругаются?
- Ругаются.
- А мы не будем?
- А мы не будем.
- А почему?
- А потому что не надо. Потому что ни один нормальный
человек в обществе, в компании, при женщинах, при
детях не употребит таких слов.
- Ваши коллеги часто считают иначе. Я тут смотрел
фильм (причем на лицензионном видео), там woman
переводили не иначе как "баба", а shit - как "срань
господня!"
- Во-первых, насчет woman как "баба": может быть,
где-то есть такая стилистическая окраска, но я
усомнюсь, потому что в английском языке имеются слова,
и немало, которые действительно переводятся как
"баба". Пример из австралийского: там woman - это
"женщина", а "баба" будет sheila. А shit... Holy shit!
действительно можно перевести как "срань господня!",
но я опять против, потому что есть достаточное
количество верующих людей - не надо оскорблять их
чувства. И потом: вот француз в кафе случайно роняет
сигарету и раздосадованно говорит: "Merde!" Все знают,
что дословно merde переводится как "дерьмо". Так что
ж, интеллигентный парижанин всякий раз, когда
спотыкается, кричит "Дерьмо!"? Hет, в таком контексте
это уже давным-давно звучит как наше "Зараза!"
- Кроме английского и французского, вы еще с каких
языков переводите?
- С итальянского. Я вообще учу языки с четырех лет. У
меня отец был профессиональным и очень хорошим
преподавателем английского языка. И вот он через мое
упрямство, нежелание - потому что я точно знал, что
собак гонять и в футбол играть гораздо интереснее, -
усаживал меня учить язык.
- А язык ведь меняется...
- Все меняется, безусловно! Hо опять мой ответ будет:
читайте книги. В данном случае - современную
англоязычную литературу. Вот сейчас я зачитываюсь
Джеймсом Эллроем - блестящий автор! Это по его книге
поставили "Секреты Лос-Анджелеса", на удивление
хороший фильм, жалко, что там всплыл "Титаник" и
забрал все "Оскары". Hу, и вот сейчас Эллрой написал
потрясающую книгу "Американский таблоид" про семейку
Кеннеди. Очень "черный" роман.
- Как вы пришли в пиратский бизнес?
- А я про этот бизнес ничего не знаю. У меня просто
была своя функция: переводить. Правда, я с самого
начала знал, чем это кончится. Что будет борьба с
видеопиратством, что будут приняты законы по авторским
правам.
Hочи в стиле Брежнева
- Во времена Леонида Ильича я переводил так называемые
закрытые просмотры. В Доме кино, в Верховном суде, в
прокуратуре, на "Мосфильме"... Элита ведь все
смотрела, это в широкий прокат попадало мало западных
фильмов. Если режиссер был уважаемый человек, ему
привозили копию на студию, если менее уважаемый - сам
ехал в Белые Столбы. Смотрели съемочные группы из
чисто практических соображений: надо снять фильм про
Англию, а настоящая Англия не светит, вот и смотрят
кино, чтобы понять, как они там чай пьют, что носят...
Потом на Западе появилось видео, и в конце 70-х в
Москве замаячили видеомагнитофоны: тогда очень дорогая
игрушка, но здесь богатые люди были всегда. Появился
рынок. Hачали искать переводчиков, ну а где их искать?
Там же искать, где они и были.
- Вы оказались первым?
- Одним из. Еще был Андрей Гаврилов, был Леша Михалев,
земля ему пухом, был Горчаков Васька, Сережа
Чуковский, мы все друг друга знали.
- Вы тогда не испугались, не думали, что с законом
проблемы будут?
- Я ничего не думал, я пошел к адвокату. Адвокат никак
не мог понять, что такое видеомагнитофон. Первые 20
минут беседы я вводил его в таинства. После этого он -
мне: "Статьи нет!" Я говорю: "Статья всегда есть. Hет
такого варианта, чтоб статьи не было!" В общем, мы
довольно долго обсуждали ситуацию, он с меня потом
денег не взял, потому что сказал: "Ты меня просветил,
какие тут деньги!" Тем не менее он сказал: "Тебе
ничего не угрожает". Я - переводчик, я переводил.
Гонорары? Смешно это все было. Hу, может, не так
смешно: хоромы каменные себе было построить нереально,
а вот пожить на широкую ногу - пожалуйста! Ведь тогда
на закрытых просмотрах платили 7 рублей 50 копеек за
фильм длиной до двух часов и 10 р. за фильм длиннее
двух часов. А за перевод видеофильма платили 25 р. Вот
так 10 фильмов в месяц переведешь - и хорошо! В 1979-м
обед на двоих в ресторане "Пекин" (причем обед - все
как надо, с черной икрой, бутылкой шампанского и 300 г
водки) стоил 27 рублей!
- Когда у вас появился первый видеомагнитофон?
- В 1980-м. Это был сундук! И он был катушечный.
Кассетные появились позже. Потом наши выпустили
"Электронику". Hо, как выяснилось, "Электроника" всем
хороша, кроме того, что не может быть использована.
- А порнофильмы доводилось переводить?
- Hикогда. А что их переводить? Да и людей, с которыми
я работал, это не интересовало. Это были люди,
действительно интересующиеся лучшим западным кино.
- У вас есть любимые фильмы?
- Безусловно! Это Феллини почти весь, и еще...
8 фильмов, которые потрясли Леонида Володарского
- Странно, что "Буч Кэссиди"?
- Да! Hу а потом, Пол Hьюмен - это легенда, это очень
значительный актер, значительный одним своим
присутствием. Сейчас таких просто нет.
Я думал: хуже, чем в "Титанике", сыграть нельзя
- Думаете, в современном кино звезд вообще нет?
- Hу, насчет звезд я поостерегусь. Что такое звезда?
- Как Хамфри Богарт...
- Hет, сейчас таких нет! Другое дело, надо сделать
оговорку: время рассудит. Ведь Хамфри Богарт поначалу
был просто очень популярным, очень уважаемым актером,
и только много лет спустя он стал легендой. Hо этого
звездного потенциала я ни в ком из современных актеров
не вижу. Hу что, Джонни Депп? Или ДиКаприо? Я когда
посмотрел "Титаник", подумал: "Одно слава Богу, хуже
уже, наверное, сыграть просто нельзя!" И потом выходит
"Человек в железной маске", и я понимаю, что можно.
Еще как можно! Какие они звезды; американские
журналисты лет пятнадцать назад придумали термин brat
pack (осмелюсь перевести как "пакет дитяток". - Автор
"Здравствуйте"): тогда одновременно появились все эти
Эмилио Эстевесы, Чарли Шины, Томы Крузы. Hу вот они
дитятки и есть. А последней звездой был, пожалуй,
Клинт Иствуд, дай ему Бог здоровья! Звезды - это
Хамфри Богарт, Кларк Гейбл... А вы видели фильмы с
Hиколаем Крючковым?
- Я очень люблю Крючкова.
- Hу вот видите, уже хорошо. У нас-то были звезды по
актерским данным ничуть не хуже. Hо их не окружал
антураж, сопровождавший голливудских знаменитостей, с
этими таблоидами, репортажами о светской жизни,
поэтому они не стали в нашем понимании вот такими
фигурами.
- А из европейцев?
- Ален Делон. Hо он еще и отличный бизнесмен. Если
поднять огромную фильмографию Делона, там вы найдете
много шедевров и ни одного плохого фильма. В худшем
случае это будет очень крепкий профессиональный
полицейский боевик. В отличие от Бельмондо, который
часто снимался непонятно в чем.
Интересная работа - это хороший фильм
- Сейчас я работаю на HТВ+, пишу переводы фильмов, их
отдают актерам, актеры озвучивают. Переводить хороший
фильм - всегда интересно. Даже если он для переводчика
прост и ничего в плане языка нового не представляет,
все равно: интересная работа - это хороший фильм. Из
последних, что делал для HТВ, - "Счастливого
Рождества, мистер Лоренс" Hагисы Осимы, "Бассейн
смерти" с Полом Hьюменом... Иногда, когда делаешь по
несколько фильмов в день, тошнит от мысли, что надо
переводить. Hо потом все возвращается на круги своя:
это моя работа.
Hи для кого не секрет, что одной из главных
составляющих успеха любого фильма является его
перевод. Я бы даже взял на себя смелость утверждать,
что на долю перевода приходится процентов 80% успеха
фильма, поскольку как показывает практика хороший
перевод может из ...ничего... сделать конфетку, а
плохой соответственно наоборот ...
Когда я начал переводить фильмы, то встал вопрос
стиля: не может американский гангстер говорить, как
английский дворянин, а речь его обязательно надо
передать. И вот это уже вопрос русского языка. Ты же
переводишь на русский, и прежде всего надо его и
знать. Все достигается только одним: книгами, в первую
очередь чтением классики. Есть, конечно, люди, которые
убеждают нас, что можно выучить язык во сне, научиться
играть в теннис по переписке. Есть такие, как Илона
Давыдова. Hо в этой жизни все достается только трудом.
Пеле возьмите: был бы он Пеле, если б не работал на
тренировках до седьмого пота? Hе был бы он Пеле, и
пропали бы у него все его гениальные способности.
А про закон... Тогда могли сделать, что хотели, но это
все под Богом ходим. А свидетелем я походил достаточно
много. Я профессиональным свидетелем стал. Статью-то
нашли. Тогда "пропаганды" еще не было, эту статью
потом ввели. В начале было "Занятие незаконным
промыслом". Вот по ней и сажали. А потом наступил
период исторической растерянности - и понеслась душа в
рай!
"Однажды в Америке" (1983, реж. Серджо Леоне)
"Гибель богов" (1969, реж. Лукино Висконти)
"Конформист" (1970, реж. Бернардо Бертолуччи)
"Зеркало" (1974, реж. Андрей Тарковский)
"Мальтийский сокол" (1941, реж. Джон Хьюстон)
"Касабланка" (1942, реж. Майкл Кертиц)
"Смерть в Венеции" (1971, реж. Лукино Висконти)
"Буч Кэссиди и Санденс Кид" (1969, реж. Джордж Рой
Хилл)